Trasvases (Tapa blanda)

Trasvases (Tapa blanda)

Otras ofertas

19,9521-5%
Vendido por IMOSVER
  • Producto con Envío GRATIS a España

    Excepto Entrega en 2 horas o a la hora que tú quieras. Solo para libros vendidos por El Corte Inglés.

Información

Envío y devoluciones

El presente libro titulado de forma significativa Trasvases deja patente la voluntad del autor de conjugar los estudios literarios y lingüísticos en esa encrucijada que arranca hacia mitad del pasado siglo XX y que constituyen los estudios textuales, clara simbiosis de ambas corrientes, que revela la renovada necesidad de la interpretación nunca exhaustiva de los textos. G. Steiner es la figura paterna inspiradora de estos ensayos, que el autor ofrece a los lectores como un buceo refrescante en un río de caudal de más profundo. Por una parte, los ensayos de literatura comparada nos remiten a la contigüidad de las formas estéticas, a la articulación y al cruce de culturas y lenguas superpuestas, al tiempo que a la confluencia y concatenación de mundos distintos y, no obstante, semejantes en aspectos nada desdeñables. La lectura de esta serie de estudios brinda al lector un acercamiento a la escritura como fenómeno de comunicación y de conocimiento, como expresión de emociones y sensibilidades a través de diversos géneros, de diferentes épocas, de diversos estilos y de distintas lenguas. Esta recopilación de estos artículos están llenos de evocaciones retóricas y poéticas que informan varios siglos de escritura, principalmente europea, en un acercamiento tan variado como, por ejemplo, el análisis de los textos y las traducciones de la obra romántica de Goethe, Shelley y Brontë, el misterioso y siniestro entorno de los relatos de E. A. Poe, la interpretación de la pintura surrealista de Balthus en la poesía de Stephen Dobyns, y, en fin, las memorias de viajes por España del filólogo W. Starkie, penúltimo traductor del Quijote. También tienen aquí cabida los abordajes al mundo de la teoría de la traducción de autores tan diversos y de épocas tan distintas, como las de W. Morris, Ortega y Gasset, Unamuno, o J. G. Vásquez. Como comenta el prologuista, J. L. Martínez-Dueñas, "La intertextualidad, el comparatismo y la traducción encuentran en estas páginas un refugio sólido para su esparcimiento y solaz, sin menoscabo de futuros estudios y de proyectos de mayor o menor inmediatez que el autor prepare". Vicente López Folgado estudió Filología Inglesa y Alemana en la Universidad de Salamanca y se doctoró en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido Profesor de Filología Inglesa en varias universidades españolas y de Traducción en la Universidad de Córdoba. Lector en Inglaterra y Máster en lingüística por la Universidad de St. Andrews, Escocia, ha traducido del inglés varias obras clásicas.


Detalles del libro
ISBN:
9788478985784
Fecha de Edición:
27-octubre-2014
Editorial:
ALFAR
ISBN:
9788478985784
Fecha de Edición:
27-octubre-2014
Formato encuadernación:
Tapa blanda
Número de páginas:
572
Dimensiones:
22 x 15,5
Idioma:
Castellano
Número de edición:
1
Género:
Novela - Narrativa
Subgénero:
Novela Española e Hispanoamericana

Referencia:

006523121843 |

EAN:

9788478985784