Cagando leches (Tapa dura)

Envío en 48 Horas

Cagando leches (Tapa dura)

Otras ofertas

15,2016-5%Vendido por COMIC STORES (Entrega en 72 horas)
15,2016-5%Vendido por IMOSVER (Entrega en 72 horas)
16Vendido por LIBRERÍA CERVANTES
  • Envíos a España 1€ y Envío GRATIS a España desde 19€ en Libros

    Excepto Entrega en 2 horas o a la hora que tú quieras. Solo para libros vendidos por El Corte Inglés.

  • 5% de descuento en todos nuestros títulos en papel, excepto libros de texto. Exclusivo online.

    Válido solo para libros vendidos directamente por El Corte Inglés

Información

Envío y devoluciones

Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir del armario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), que lleva ya tres ediciones, Héloïse Guerrier y David Sánchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse con Góngora. En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes. Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales. Los textos de Cagando leches están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo -expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino- se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit in the sea (cagarse en la mar), to not be a turkey's bogey (no ser moco de pavo), balls at one's tie (los cojones de corbata)… En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.


Detalles del libro
ISBN:
9788415685968
Fecha de Edición:
29-mayo-2015
Editorial:
ASTIBERRI
ISBN:
9788415685968
Fecha de Edición:
29-mayo-2015
Formato encuadernación:
Tapa dura
Número de páginas:
104
Dimensiones:
18 x 13 cm
Idioma:
Castellano
Idioma original:
Castellano
Traductor:
Harvey, Rosalind;Dauniol-Remaud, Hélène
Colección:
ASTIBERRI POP
Número de edición:
2
Género:
Cómics
Subgénero:
Novelas gráficas y Cómics de Autor

Referencia:

006580038914 |

EAN:

9788415685968

Otros libros de HÉLOÏSE GUERRIER.

ver todos